Wednesday, May 26, 2010

Sarakti jaaye hai




In hindi
sarakatii jaaye hai ruKh se naqaab ahista ahista,
nikalataa aa rahaa hai aaftaab ahista ahista

jawaaN hone lage jab vo to ham se kar liyaa pardaa
hayaa yakalaKht aayii aur shabaab ahista ahista

shabefurkat kaa jaagaa huuN farishton ab to sone do
kabhii fursat men kar lenaa hisaab ahista ahista

savaalevasl par unako uduu kaa Khauf hai itanaa
Dabe honThon se dete hain javaab aahistaa aahistaa

hamaare aur tumhaare pyar men bas fark hai itanaa
idhar to jaldii jaldii hai udhar aahistaa aahistaa

vo bedardii se sar kaaTe "ameer" aur main kahuuN un se
huzuur aahistaa aahistaa, janaab ahista ahista


The english translation:

the viel on her face is sliding up slowly.. slowly...
and it seems like the moon is coming out of clouds slowly.. slowly..,

When she entered youthfullness, she started feeling shy and hid her face from me behind a viel,
The shyness and the beauty came together with youth to her slowly..slowly

Since the night of separation I am awake, O! angels of death please let me sleep now
Take account of my sins later but slowly..slowly

She has so much passion for conversations but it seems that she's afraid of someone
that why she always replies with softest voice, slowly..slowly

My love for her and her love for me, has a little difference
That my love is prompt and fast and the love from your side is slowly..slowly

it feels like she is beheading me, without passion, when she doesn’t respond to me sometimes,
and then I tells her Your highness! My fair lady! Slowly..slowly

1 comment:

Unknown said...

Just wanted to point out that this is actually urdu, not hindi. Urdu is largely hindi, which is why there is often this confusion, but the give away is the inclusion of farsi based words that hindi does not include.