
In hindi
sarakatii jaaye hai ruKh se naqaab ahista ahista,
nikalataa aa rahaa hai aaftaab ahista ahista
jawaaN hone lage jab vo to ham se kar liyaa pardaa
hayaa yakalaKht aayii aur shabaab ahista ahista
shabefurkat kaa jaagaa huuN farishton ab to sone do
kabhii fursat men kar lenaa hisaab ahista ahista
savaalevasl par unako uduu kaa Khauf hai itanaa
Dabe honThon se dete hain javaab aahistaa aahistaa
hamaare aur tumhaare pyar men bas fark hai itanaa
idhar to jaldii jaldii hai udhar aahistaa aahistaa
vo bedardii se sar kaaTe "ameer" aur main kahuuN un se
huzuur aahistaa aahistaa, janaab ahista ahista
The english translation:
the viel on her face is sliding up slowly.. slowly...
and it seems like the moon is coming out of clouds slowly.. slowly..,
When she entered youthfullness, she started feeling shy and hid her face from me behind a viel,
The shyness and the beauty came together with youth to her slowly..slowly
Since the night of separation I am awake, O! angels of death please let me sleep now
Take account of my sins later but slowly..slowly
She has so much passion for conversations but it seems that she's afraid of someone
that why she always replies with softest voice, slowly..slowly
My love for her and her love for me, has a little difference
That my love is prompt and fast and the love from your side is slowly..slowly
it feels like she is beheading me, without passion, when she doesn’t respond to me sometimes,
and then I tells her Your highness! My fair lady! Slowly..slowly
1 comment:
Just wanted to point out that this is actually urdu, not hindi. Urdu is largely hindi, which is why there is often this confusion, but the give away is the inclusion of farsi based words that hindi does not include.
Post a Comment