Friday, September 24, 2010

Kaise Mujhe Tum Mil Gayi



Ho Oo.., Ho Oo.., Hooo.., Ho.. Ho..
Kaise Mujhe Tum Mil Gayi, Kismat Pe Aaye Naa Yakeen
Utar Aayi Jheel Mein, Jaise Chaand Utarta Hai
Kabhi Haule Haule Dheere Se
Gun Guni Dhoop Ki Tarah Se Tarango Mein Tum
Chhoo Ke Mujhe Guzari Ho Yuh
Dekhu Tumhe Ya Main Sunoo, Tum Ho Sukoon
Tum Ho Junoon..., Kyun Pehle na aayi tum
Kaise Mujhe Tum Mil Gayi, Kismat Pe Aaye Naa Yakeen

Main To Yeh Sochta Tha, Ke Aaj Kal uparwaale ko fursat Nahi,
Phir Bhi Tumhe Banaake Woh Meri Nazar Main Chadh Gaya,
Rutbe mein woh..Aur Badh Gaya,
Badle Raaste Jharne Aur Nadi, Badli Deep Ki Tin Tin
Chhede Zindagi Dhun Koi Nahi, Badli Barkhaa Ki Rimjhim
Badlengi Rituein Ada.., Par Main Rahoongi Sada..
Usi Tarah Teri Baahon Mein Baahein Daal Ke Har Lamha Har Pal

Zindagi Sitaar Hogayi, Rimjhim Malhaa Hogayi
Mujhe Aata Nahi Kismat Pe Apni Yakeen Kaise Mujhko Mili Tu


English translation:
I cannot believe on my luck that i could meet a great girl like you,
You came into my life and made it beautiful,
like moonlight shines a lake slowly and softly,

you like warm sunlight, in sound of music
and you have touched me in a way,
Whether i should see you or listen to you,
you are silence and you are passion,
Why you didnt come before in my life?,
I cannot believe on my luck that i could meet a great girl like you,

I used to think that these days, God has no time to make beautiful people,
But after making a great woman like you, God has risen in my eyes,
His prestige in my view has increased.

Thursday, May 27, 2010

Mohabbat karne waale




In hindi:

mohabbat karanevaale kam na ho.nge
terii mahafil me.n lekin ham na ho.nge

zamaane bhar ke Gam yaa ik teraa Gam
ye Gam hogaa to kitane Gam na ho.nge

dilo.n kii ulajhane.n ba.Datii rahe.ngii
agar kuchh mashvare baaham na ho.nge ...(baaham=mutualy settled)

agar tuu ittafaaqan mil bhii jaaye
terii furqat ke sadame.n kam na ho.nge ...(furqat=separation,absense of lovers)

'Hafeez' un se mai.n jitanaa bad_gumaa.N huu.N ...(budgumaa=suspicious)
vo mujh se is qadar barham na ho.nge ...(barham=upset)


In English

People who wish to fall in love with you, will always be there,
But perhaps I will not be around you forever.

On one side is the sorrow from the world and on other side is the sorrow of seperation from you.
But the sorrow of your seperation is so sweet that with it, I don’t feel the sorrow of the world

The dilemma in our hearts will keep increasing,
If we don’t get a chance to share our thoughts with each other
Even if with destiny, I can win your love
even then your absence will still bring sorrow to me.

O god when she will know how possesive I am about her
hopefully that she will not get too upset about it

Wednesday, May 26, 2010

Baat karni mujhe mushkil



in Hindi:

Baat Karni Mujhe Mushkil Kabhi Aisi Tou Na Thee,
Jaisii Ab Hai Teri Mehfil Kabhi Aisii tou Na thee

Le gaya Chhiin Ke aaj kaun tera sabr-o-qarar,
Beqarai tujhe ai dil kabhi aisii tou na thee

Un kii aankhon ne khuda jaane kia kya jaadu,
Ke tabiyat meri maa_il Kabhi aisi tou na thee

chashm-e-qaatil merii dushman thii hameshaa lekin,
jaise ab ho ga_ii qaatil kabhii aisii to na thii

aks-e-rukh-e-yaar ne kis se hai tujh ko chamakayaa,
taab mein maah-e-kaamil kabhi aisis tou na thee

Kya sabab hai tu jo bigata hai zafar se har baar,
Khuu teri huur-e-shamaail kabhi aisi tou na thee


English translation:

It was never so difficult for me to talk to a girl as it is with you
The feelings I have in your company, I have never had before,

Who has taken away all my patience and peace
O! my heart you were never so restless as you are now

O! my lord, I don’t understand what kind of magic her eyes did on me
I never felt so intoxicated as i feel now, when i see you.

The beautiful killer eyes of women were always my enemy,
but your eyes were most fatal and took my heart away in a flash

God has made the face of my beloved so bright?
that shine in you, O Moon, was never like the face of my beloved

What is the reason that you are annoyed with the God
Your habit, O blazing fairy, never was like my beloved

Sarakti jaaye hai




In hindi
sarakatii jaaye hai ruKh se naqaab ahista ahista,
nikalataa aa rahaa hai aaftaab ahista ahista

jawaaN hone lage jab vo to ham se kar liyaa pardaa
hayaa yakalaKht aayii aur shabaab ahista ahista

shabefurkat kaa jaagaa huuN farishton ab to sone do
kabhii fursat men kar lenaa hisaab ahista ahista

savaalevasl par unako uduu kaa Khauf hai itanaa
Dabe honThon se dete hain javaab aahistaa aahistaa

hamaare aur tumhaare pyar men bas fark hai itanaa
idhar to jaldii jaldii hai udhar aahistaa aahistaa

vo bedardii se sar kaaTe "ameer" aur main kahuuN un se
huzuur aahistaa aahistaa, janaab ahista ahista


The english translation:

the viel on her face is sliding up slowly.. slowly...
and it seems like the moon is coming out of clouds slowly.. slowly..,

When she entered youthfullness, she started feeling shy and hid her face from me behind a viel,
The shyness and the beauty came together with youth to her slowly..slowly

Since the night of separation I am awake, O! angels of death please let me sleep now
Take account of my sins later but slowly..slowly

She has so much passion for conversations but it seems that she's afraid of someone
that why she always replies with softest voice, slowly..slowly

My love for her and her love for me, has a little difference
That my love is prompt and fast and the love from your side is slowly..slowly

it feels like she is beheading me, without passion, when she doesn’t respond to me sometimes,
and then I tells her Your highness! My fair lady! Slowly..slowly

Hosh walon ko khabar kya


In hindi:
Hoshwalon Ko Khabar Kya Bekhudi Kya Cheez Hai
Ishq Kijiye Phir Samajhiye Zindagi Kya Cheez Hai
Unse Nazarein Kya Milin Roshan Fizaein Ho Gayee
Aaj Jana Pyaar Ki Jaadugari Kya Cheez Hai
Khulti Zulfon Ne Sikhayee Mausamon Ko Shayaree
Jhukti Aankhon Ne Bataya Maikashi Kya Cheez Hai
Hum Labon Se Keh Na Paaye, Unse Haal-E-Dil Kabhi
Aur Woh Samjhe Nahin Ye Khamoshi Kya Cheez
Hai

The English translation:

The people who are always conscious, don’t realize the fun to be in state of trance (a state of mind induced by true love)
Fall in love, and then you will understand the significance of life!
When my eyes met her eyes, the whole atmosphere started glowing,
Then I felt for the first time, what is the magic of love,
When she opened her long hair, it seemed like they are teaching poetry to the breeze
When she lowered eyes feeling shy and then raised them to look at me then I got really intoxicated looking into her eyes.
I could never tell her (from my own lips), The state of my heart
And unfortunately she never understood, What this silence meant!

Hothon Se chulo tum

song in hindi:
Honthon Se Chulo Tum, Meraa Git Amar Kar Do
Ban Jaao Mit Mere, Meri Prit Amar Kar Do
na Umar Ki Simaa Ho, na Janam Kaa Ho Bandhan
Jab Pyaar Kare Koi, To Dekhe Keval Man
nayi Rit Chalaakar Tum, Ye Rit Amar Kara Do
Honthon Se Chulo Tum.....

Jag ne Chhinaa Mujhase, Mujhe Jo Bhi Lagaa Pyaaraa
Sab Jitaa Kiye Mujhase, Main Har Dam Hi Haaraa
Tum Haar Ke Dil Apanaa, Meri Jit Amar Kar Do
Honthon Se Chulo Tum....

Aakaash Kaa Suunaapan, Mere Tanahaa Man Men
Paayal Chhanakaati Tum, Aajaao Jivan Men
Saansen Dekar Apani, Sangit Amar Kar Do
Honthon Se Chulo Tum....


The english translation:
[Please touch my song with your lips and make it immortal,

please be my beloved and make my love immortal]

[love should not have any age and cultural boundaries,

when someone falls in love, one should only see the soul,

Please believe in this truth, and make this truth immortal]

[Loneliness, as vast as the sky is in my lonely heart,

with the music of your footsteps please enter into my life,
Please add your voice to my music to make it immortal

make the music immortal, make my song immortal]

[World took away from me, whoever was beloved to me,

I lost at every moment when others were winning,
by losing your heart to me, make my victory immortal]


Friday, January 22, 2010

Somewhere somewhere
there will be a world
a world we are together

where me and where you
and with us are only our feelings
where there will be every morning
under the shade of your eyelids
where we listen lullaby from moon
holding you in my hands

I Dont know where that world is
dont know if it exists or not
where my life is not so upset with me

My breath is lost in someone's anguish
I have lost myself in someone's arms
the goals are finding new roads
among the new roads i lost the goals

Somwhere, somewhere
there is a intoxication
whenever we meet
my lips and your lips
are kissing at every chance
where the wind sings with us
with our earth and sky

Where you are my smile,
My happiness and my life...

I Dont know where that world is
dont know if it exists or not
where my life is not so upset with me